ĐịNh Nghĩa phung phí

Từ Latinh Dilapidāre đến với ngôn ngữ của chúng tôi như bị dột nát . Động từ này đề cập đến việc lãng phí hoặc lãng phí tài nguyên, cho dù chúng là của riêng họ hay của những cá nhân mà một cá nhân có trách nhiệm quản lý hoặc quản lý.

Trong bối cảnh này, chúng ta có thể nói về danh từ ném đá, trong đó đề cập chính xác đến một hình thức xử tử được sử dụng trong thời cổ đại, bao gồm ném đá dữ dội vào tù nhân để lấy mạng anh ta. Vì con người có thể chịu được những cú đánh nặng nề mà không mất ý thức, bất cứ khi nào họ bị giết ở một số bộ phận của cơ thể, sự lên án này đặc biệt tàn bạo vì nó tạo ra một cái chết rất chậm và đau đớn.

Nếu chúng ta tự hỏi tại sao thông thường người nói tiếng Tây Ban Nha lại nhầm lẫn hai từ này trong ngôn ngữ không chính thức, có lẽ chúng ta sẽ nhìn vào thành phần "bia mộ" của họ, trong tiếng Latin có nguồn gốc từ lapis, lapidis (có thể được dịch là " đá "). Trong từ nguyên của động từ lapidary, chúng tôi tìm thấy lapidare, cũng có nghĩa là "giết bằng đòn đá", và nó được đặt trong danh từ lapis, lapidis hậu tố -ar, được sử dụng trong ngôn ngữ của chúng tôi.

Vì trong động từ để phung phí, chúng ta cũng có danh từ lapis, lapidis và lý do cả hai thuật ngữ sử dụng ý tưởng "đá" để hình thành ý nghĩa của chúng là bằng cách nghĩ đến việc "lãng phí, phung phí hoặc phung phí tiền bạc", chúng ta có thể tưởng tượng ai đó ném đá không có bất kỳ sự coi thường, lãng phí hàng hóa của mình một cách bừa bãi và vô thức.

Để kết luận, chúng ta không nên nói, ví dụ, "nhà báo đã phung phí ca sĩ trong bài viết của cô ấy vì chất lượng trình bày của cô ấy trong nhà hát", nhưng theo nghĩa bóng, "nói dối cô ấy", đề cập đến tính cách tiêu cực của cô ấy những lời chỉ trích, có lẽ chỉ ra những khía cạnh gay gắt trong giọng nói và sự hiện diện của anh ấy trên sân khấu.

Đề XuấT