ĐịNh Nghĩa đồng nghiệp

Trước khi tiến hành xác định ý nghĩa của thuật ngữ đồng nghiệp, chúng tôi sẽ chỉ ra nguồn gốc từ nguyên của nó. Trong trường hợp này, chúng ta có thể chứng minh rằng nó bắt nguồn từ chữ "collega" trong tiếng Latin, được sử dụng ở Rome để đề cập đến bất kỳ vị trí chính trị nào có mối quan hệ với người khác để chia sẻ quyền lực, chức năng hoặc thậm chí là ý tưởng.

Đồng nghiệp

"Collega" là kết quả của tổng các thành phần sau:
- Tiền tố "với", đồng nghĩa với "cùng một lúc".
-Các "chân-" gốc, được sử dụng để chỉ "chọn" hoặc "chọn".
-Các hậu tố tác nhân "-a".

Khái niệm này được sử dụng để đặt tên cho một đồng nghiệp, thương mại hoặc nghề nghiệp . Ví dụ: "Với vợ tôi, chúng tôi là đồng nghiệp: cả hai chúng tôi đều hành nghề y", "Ngày mai tôi sẽ tham dự một đại hội đồng nghiệp sẽ diễn ra trong khán phòng thành phố", "Một cảnh sát bắn nhầm đồng nghiệp" .

Hai người tận tâm thực hành pháp luật là đồng nghiệp. Không quan trọng là họ làm việc ở những nơi khác nhau hoặc họ không biết nhau: thực tế chia sẻ nghề khiến họ trở thành đồng nghiệp.

Trong ngôn ngữ thông tục, ý tưởng của đồng nghiệp được sử dụng như một từ đồng nghĩa của bạn bè, bạn thân, đồng minh hoặc đồng chí : "Xin chào, đồng nghiệp! Bạn đang làm gì ở đây? ", " Tối qua tôi thức dậy lúc bình minh trong một quán bar với các đồng nghiệp của tôi ", " Này, anh bạn, anh không có một đồng tiền để cho tôi mượn à? " . Việc sử dụng khái niệm này là phổ biến ở một số quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha, mặc dù không phổ biến ở các quốc gia khác.

Do sự khác biệt về ngôn ngữ này, bộ phim có tên "Dude, Where's My Car" -có vai trò hàng đầu của Ashton KutcherSeann William Scott - được công chiếu ở Tây Ban Nha với tên "Đồng nghiệp, xe của tôi ở đâu?", Trong khi ở Mỹ Latinh tiêu đề được dịch là "Này, xe của tôi đâu?"

Lý do tương tự đã dẫn đến một chương của The Simpsons mùa thứ mười bốn, có tựa gốc là "Dude, Where's My Ranch?", Được phát hành dưới dạng "Đồng nghiệp, trang trại của tôi ở đâu?"Tây Ban Nha và là "Ở đâu Là trang trại của tôi? "Mỹ Latinh .

Một trường hợp khác của các bản dịch khác nhau ở Tây Ban NhaMỹ Latinh liên quan đến việc sử dụng thuật ngữ đồng nghiệp được tìm thấy trong bộ phim "Đối tác" . Đối với người Tây Ban Nha, bộ phim được gọi là "Một cái gì đó nhiều hơn các đồng nghiệp . " Mặt khác, người Mỹ Latinh đã đồng ý với đề xuất điện ảnh này là "Đối tác" .

Trong lĩnh vực văn học, chúng tôi tìm thấy các tác phẩm khác nhau đã được sử dụng trong tiêu đề của họ từ mà chúng tôi quan tâm. Đây sẽ là trường hợp, ví dụ, "Quy tắc của đồng nghiệp", được viết bởi Matt Kuhn và Barney Stinson. Đó là một cuốn sách với một khiếu hài hước lớn.

Theo cùng một cách, chúng ta không thể bỏ qua rằng COLEGAS là Liên minh LGTB Tây Ban Nha. Nó hoạt động vì sự bình đẳng của đồng tính nữ, đồng tính nam, chuyển đổi giới tính và song tính ở Tây Ban Nha, đó là lý do tại sao tuyên bố rằng nhiệm vụ rõ ràng của nó là "bảo vệ quyền LGBT trong tất cả các lĩnh vực của mình và thúc đẩy một xã hội tự do và đa dạng".

Liên minh này có nguồn gốc từ thành phố Córdoba của Andalusia. Và nó đã ở trong thập niên 90, cụ thể là vào năm 1992, khi nó được quyết định đưa nó vào hoạt động và ngày nay đã tham gia vào công việc, nỗ lực và đấu tranh của nhiều hiệp hội.

Đề XuấT