ĐịNh Nghĩa lồng tiếng

Nó được gọi là lồng tiếng cho thủ tục được thực hiện để thay thế giọng nói của một diễn viên truyền hình hoặc phim bằng một giọng nói khác, bằng ngôn ngữ của họ hoặc bằng ngôn ngữ khác. Việc thực hành là rất bình thường như một phương pháp dịch thuật .

Trong khi ở một số quốc gia, hầu hết mọi người từ chối lồng tiếng cho tiếng nói ban đầu của phimphim truyền hình, thì ở những nước khác, đó là cách thông thường mà họ được tiêu thụ. Sự khác biệt này rất quan trọng trong mối quan hệ mà mỗi người có với những sáng tạo này và với thế giới nói chung.

Làm quen với việc dịch và lồng tiếng nước ngoài tạo ra cảm giác an toàn, vì "chúng tôi sẽ luôn hiểu mọi thứ vượt qua biên giới của chúng tôi". Sự thoải mái này có thể trở thành con dao hai lưỡi nếu nó khiến chúng ta nghĩ rằng chúng ta sẽ không bao giờ thấy mình trong tình huống phải nỗ lực để hiểu người khác hoặc, thậm chí tệ hơn, để khiến bản thân hiểu.

Nhưng "thiên thần hộ mệnh" lồng tiếng không đi cùng chúng ta khi chúng ta đi ra nước ngoài và phá hủy các ngôn ngữ khác hoặc chúng ta nhận ra rằng chúng ta thậm chí không có khả năng hiểu các biểu thức cơ bản. Các phụ đề cung cấp cho chúng tôi một trải nghiệm hoàn toàn khác nhau, mặc dù không hoàn hảo.

Mặc dù cách tốt nhất để thưởng thức bất kỳ tác phẩm nào là bằng ngôn ngữ gốc của nó, phụ đề không làm bẩn nội dung bằng âm thanh không phải là một phần của nó. Vấn đề chính không nằm ở ngôn từ mà ở cách diễn đạt và các vấn đề văn hóa có vẻ tiềm ẩn, cả về ngôn ngữ và kịch bản: không thể dịch mọi thứ, ghi lại các đoạn hội thoại mới hoặc phụ đề bản gốc, đó là lý do tại sao chọn "cái ác nhỏ hơn" để ít nhất có thể thưởng thức một phần công việc.

Đề XuấT